Diabolos – they/them/theirs?

Postoji jedan prijevod, odnosno tumačenje imena Diabolos (Đavao) kao dubinska podijeljenost, nešto/netko tko dijeli do srži.

Ako je nešto podijeljeno u sebi, ne može biti cjelovito. Odražava množinu, a ne jedninu, cjelovitost.

To je tumačenje kojeg se možda najčešće sjetim. Primjenjivo je i u svagdašnjem životu, ali i u različitim društvenim krugovima i zanimanjima. Zapamtila sam ga nekad davno, a onda sam naišla i na dio u kojem Fulton Sheen (uskoro blaženik, yay!) koristi istu metodologiju.

Nastavi čitati “Diabolos – they/them/theirs?”